Blog

On maternity leave / licencia de maternidad

I am no longer receiving new translation, writing, or editing projects at this time. I am currently taking time to dedicate to the new member of our family. Thank you for your patience. I will notify you when I become available and look forward to working with you again!

dafe mama matchy

Ya no estoy recibiendo nuevos proyectos de traducción, redacción o edición. Actualmente estoy dedicando mi tiempo al nuevo miembro de nuestra familia. Gracias por su paciencia. Le avisaré cuando vuelvo a tener disponibilidad y ¡espero poder trabajar de nuevo con usted!

Advertisements

Finding your purpose in your propósitos

Last night I went to a dance class in a gym, jam-packed full of people diligently working hard towards their New Year’s resolutions: to exercise more, lose weight, eat better. We want to be healthy, happy, more wholesome. Dancing salsa makes me happy first, and the healthy exercise comes as an extra perk!

Cali salsa
Dancing salsa in Cali, Colombia. Photo credit: Carrie Cifuentes

A New Year’s resolution is el propósito de Año Nuevo in Spanish. Propósito also means “purpose”. You must intentionally work towards accomplishing your goals, doing the right steps on purpose. It doesn’t have to be a struggle, though, a battle of the will to hit the gym. I like thinking of my goals or propósitos as being part of my purpose, or life vocation: el propósito de mi vida.

Make your goals centered on your life purpose, and you will find that accomplishing them comes more fluidly, more naturally—because the flow of doing what you are called to do in life is a swift-moving current.

Have you been caught behind an eddy? Allow yourself the time to catch your breath and analyze if you’re flowing in the right direction. Mainstream might not be best suited for you. Maybe it’s time to chart out a new course.

San Cipriano river
Crystal-clear river in San Cipriano, Colombia. Photo credit: Carrie Cifuentes

What drives my passion in my work is that it is purpose-driven. I am selective about working with clients who are also mission-driven, not profit-driven, and whose cause I care about. To my clients: thank you for the work you do!

I could choose to work for the marketing division of a giant corporation that seeks profit at the expense of people and the planet. Instead, I translate my values into action. I translate for programs and organizations that channel a few pennies back into the pockets of producers (shared value, fair trade), that plant trees for ecosystem benefits instead of only cash crop trees (sustainability, environmental health), and that refuse to purchase commodities operated under violence, slavery, or environmental degradation (ethical sourcing, human rights).

I grieve for the violence, injustice, and destruction that the military-industrial-corporate complex afflicts upon our world; I mourn for the innocent souls crushed under this greed.

To restore my own soul, I seek to breathe the fresh airs of change being enacted by innumerable, relatively invisible initiatives all striving for a healthier, happier, more wholesome future.

Juegos de palabras que se pierdan en la traducción de un anuncio de embarazo

En el juego de palabras, el riesgo de malentendidos es doble. Entre más amplio el sentido literal, más estrecha la posibilidad de bromear. Los posibles resultados esperados de una broma de palabras:

1.) Mirada en blanco: no entendió el chiste, y ​​ahora te sientes obligado a explicarlo y que pierdan aún más su interés

2.) Gemido: sí entendió el chiste, pero ahora piensa que eres menos gracioso que antes

3.) Guiño, sonrisa de lado, risita, leve carcajada: sí entendió el chiste, lo apreció y ya está tramando su próximo juego de palabras para poner a prueba tu propio ingenio

Fíjese que incluso el mejor resultado no es una risota completa. Contar este tipo de chiste no llevará su público a golpear las rodillas, pisotear con los pies ni limpiar los ojos de lágrimas de alegría. A mí me gusta expresar mi alegría en exceso para sobre compensar todo el reconocimiento perdido que seguramente el bromista ha sufrido en el transcurso de sus años humorísticos. Normalmente tengo una personalidad reservada en reuniones públicas, pero su intento de hacer un juego de palabras provocará una gran explosión de risa en mí… incluso si soy la única en reírse en toda la sala. Luego se cerrará de golpe la mandíbula agitada y se retirará la tortuga en relativo silencio hasta que se le ocurra otra ingeniosa ocurrencia. Que vivan los ñoños que dominan el poder de la palabra.

Ahora bien, imagínese los obstáculos al traducir un juego lingüístico. El doble sentido con el doble de público por idioma tiene la mitad de posibilidades de ser entendido, mucho menos apreciado. A menudo un juego de palabras se basa en el significado literal de una palabra o frase que regularmente se interpreta en un sentido figurado. La traducción literal pone bajo la lupa a tres palabras y hace la vista gorda al resto de la oración. Es presa fácil para el fracaso y una mala traducción. Para la traducción, una regla general es no traducir literalmente, palabra por palabra, sino tener en cuenta las pistas contextuales y traducir en función del sentido general del documento. El contexto es el rey en la traducción.

Los juegos de palabras, los eufemismos, la jerga y los chistes son algunas de las cosas más difíciles de traducir. Sí gimo, pero nunca me río, a una frase idiomática mal traducida. El chiste se perdió en el traductor, y ojalá que ese traductor haya perdido su trabajo. La clave está en encontrar un equivalente culturalmente apropiado.

Por ejemplo, en inglés, cuando llueve duro, solemos decir “it’s raining cats and dogs“. La mala traducción literal en español sería “están lloviendo gatos y perros”, mientras que una expresión común en español es “está lloviendo a cántaros”. Esto podría volver a traducirse incorrectamente al inglés como “it’s raining pitchers“, en lugar del dicho más familiar de “it’s pouring buckets outside“, que en español sería como decir “están derramando los baldes afuera”.

¿Más claro que el agua? Pues, por ser más confuso y mostrar el lado humorístico que heredé, mi padre solía preguntarnos más bien ¿más claro que el lodo? Sin saber si la respuesta correcta debía ser un sí o un no, dejábamos escapar una risita para satisfacerlo.

Aunque yo sabía todo esto de antemano, no pude resistir la tentación de usar expresiones idiomáticas en inglés, y después luchar con la traducción al español,  para anunciar hace poco mi embarazo a nuestras familias biculturales.

Dado que mi pareja y yo trabajamos en el sector del café (el desde el campo con los productores, y yo en el campo de traducción de los documentos de los proyectos), el tema era obvio. Para hacer nuestro anuncio, íbamos a “derramar los granos” (el dicho en inglés es “to spill the beans“). Literalmente, abrimos una bolsa de café y derramamos los granos tostados sobre la mesa. Sobre la mesa de café, para ser más precisos.

IMG_8265Para un angloparlante, es bastante fácil de entender que teníamos un secreto para revelar con la frase en inglés, “to spill the beans” (“estamos derramando los frijoles”), aprovechando que “bean” funciona igual para “frijol” como “grano de café”. Pero en español, se perdió el juego de palabras para el café y tuvimos que simplificarlo al bastante aburridor “tenemos algo que contar”. La frase idiomática equivalente en Colombia para “tenemos noticias” es “tenemos una chiva”.  Literalmente, se traduce horriblemente al inglés como “tenemos una cabra”…en lugar de un feto humano. ¡Ay no!

IMG_8264La segunda imagen en nuestro anuncio fotográfico fue de una tetera en la estufa al lado de una prensa francesa. En inglés jugamos con la palabra “brewing“, que sirve tanto para preparar el café como para significar todo lo que se está desarrollando, en el proceso de preparación, esperando en el horizonte: una idea, una tormenta, una revolución, una gestación. El paralelo entre el calor y la cocina se evidencia en otros eufemismos del embarazo en inglés, como “un bollo en el horno” o simplemente “horneando”. Para agregar suspenso y llevar a la tercera y última foto, agregamos “Brewing and ready in…”. Ahora, el verbo “to brew” se aplica en español estrictamente a la preparación de una bebida, por lo que hubiéramos tenido que dejarlo muy específico al café, “preparando el café y listo en …” y así perder la doble connotación. Así que eliminamos “el café” y esperamos que la tercera imagen aclarara las cosas.

IMG_8267Cualquier cliente de la cadena de café Starbucks sabe que pedir una taza alta, grande o regular sigue una medida poco definida, o más bien particular a esta empresa. Los estadounidenses beben el café generalmente en porciones extra grandes. Se requieren tres pocillos colombianos apilados para alcanzar una taza de café estadounidense. Un pocillo de Café de Colombia (¡Bebé!) pareció miniatura puesto en medio de dos termos imponentes de café (¡Mamá y Papá! Obvio, ¿no?). La fecha esperada de abril / abril 2018 lo dejó muy en claro, o al menos eso pensamos.

Lección aprendida: Hay que decirlo sin rodeos. Hay que ir al grano, no usar el grano como un símbolo idiomático. O si no, estar preparado para deletrearlo veinte minutos después a su suegra desconcertada. Una vez que ella estalló con entendimiento, sus lágrimas de alegría borraron todos mis errores lingüísticos.

Puns that poorly translate for a bilingual baby announcement

Punnery is a dangerously narrow slice of comedy. It’s a double play on words, but you’re setting yourself up for double trouble. Expected outcomes:

  1. Blank stare: they didn’t get the joke, and now you feel obliged to explain it and even further lose their interest
  2. Groan: they get the joke, but think you’re even less funny now
  3. Wink, smirk, snicker, chortle, slight guffaw: they got the joke and appreciated it, and are already plotting to put your own wit to the test at the next pun they can spin

Note that even in the best outcome it’s not a full-out laugh. This is no knee-slapping, foot-stomping, eye-wiping joke-telling. I like to overcompensate in my mirth to make up for all the lost credit the punster has likely received over the years. Normally I have a reserved personality in public gatherings, but your attempt at wordplay will elicit a wild outburst of laughter out of me…even if I’m the only one in the whole room laughing. The flapping jaw of the turtle will then snap shut and retreat into relative silence until another witticism is dropped. Long live the word nerdery.

Now then, imagine the obstacles at translating a pun. A double entendre with double the language audience has half the chance of being understood, much less appreciated. A play on words often draws upon the literal meaning of a word or phrase that is regularly interpreted in a figurative sense. Literal translation takes a magnifying glass to three words and forgets the rest of the sentence. It is ripe for failure and mistranslation. A rule of thumb in translation is to not literally translate, word-for-word, but to take into account contextual clues and translate based upon the overall sense of the document. Context is king in translation.

Puns, euphemisms, slang, and jokes are some of the hardest things to translate. I groan, but never chuckle, at a mistranslated idiomatic phrase. The joke was lost on the translator, and that translator sure better have lost their job. The key is in finding a culturally-appropriate equivalent. For example, in English when it’s raining heavily we may say “it’s raining cats and dogs”. The literal mistranslation in Spanish would be “está lloviendo gatos y perros“, whereas a common expression in Spanish is “está lloviendo a cántaros“. This could be then backtranslated incorrectly into English as “it’s raining pitchers”, instead of the more familiar “it’s pouring (adding ‘rain’ or ‘buckets’) outside”.

Even knowing all of this beforehand, and even after struggling with the Spanish translation, I could not resist the temptation to use English idiomatic expressions to make our recent pregnancy announcement to our bicultural families.

Since my partner and I both work in the coffee industry, the topic was obvious. To make our announcement, we wouldn’t let the cat out of the bag or let tongues wag: we’d spill the beans. Literally, we opened a bag of coffee and spilled the roasted beans on the tabletop. On the coffee table, to be more precise.

IMG_8265

“We’re spilling the beans” is easy enough to understand in English. But in Spanish, the coffee pun was lost and we had to simplify it to the boring “tenemos algo que contar” (we have something to tell you). The equivalent idiomatic phrase in Colombia of “tenemos una chiva” (we have some news) literally backtranslates horribly into “we have a goat”… instead of a human fetus. Uh-oh.

The second shot in our photo announcement was of a tea kettle on the stove next to a French press. In English we played on the word “brewing” for both preparing coffee and anything that is developing, in the process of being prepared, waiting on the horizon: an idea, a storm, a revolution, a gestation. The parallel between heat and cooking can be found in other pregnancy euphemisms like “a bun in the oven” or just “baking”. To add suspense and connect to the third and final photo, we added “Brewing and ready in…”. In Spanish, “brew” is applied strictly to the beverage, so we’d have had to say “preparando el café y listo en…” and lose the double connotation. We eliminated “el café” and hoped the third visual would clear things up.

IMG_8264

Any Starbucks customer knows that tall, large, and regular are loosely-defined measurements. On average, Americans drink their coffee in extra-big servings. It would take three Colombian pocillos stacked up to reach one American coffee cup. One ceramic Café de Colombia pocillo (Baby!) appeared miniature set in-between two towering coffee thermoses (Mom and Dad! Obvious, right?). The expected due date of April/abril 2018 made it abundantly clear, or so we thought.

IMG_8267

Lesson learned: Just say it straight. (Remember the acronym KISS: Keep It Simple, Smartypants.) Or be prepared to spell it out twenty minutes later to a bewildered elderly mother-in-law. Once she burst into tears of joy, it erased all linguistic wrongdoings.