Puns that poorly translate for a bilingual baby announcement

Punnery is a dangerously narrow slice of comedy. It’s a double play on words, but you’re setting yourself up for double trouble. Expected outcomes:

  1. Blank stare: they didn’t get the joke, and now you feel obliged to explain it and even further lose their interest
  2. Groan: they get the joke, but think you’re even less funny now
  3. Wink, smirk, snicker, chortle, slight guffaw: they got the joke and appreciated it, and are already plotting to put your own wit to the test at the next pun they can spin

Note that even in the best outcome it’s not a full-out laugh. This is no knee-slapping, foot-stomping, eye-wiping joke-telling. I like to overcompensate in my mirth to make up for all the lost credit the punster has likely received over the years. Normally I have a reserved personality in public gatherings, but your attempt at wordplay will elicit a wild outburst of laughter out of me…even if I’m the only one in the whole room laughing. The flapping jaw of the turtle will then snap shut and retreat into relative silence until another witticism is dropped. Long live the word nerdery.

Now then, imagine the obstacles at translating a pun. A double entendre with double the language audience has half the chance of being understood, much less appreciated. A play on words often draws upon the literal meaning of a word or phrase that is regularly interpreted in a figurative sense. Literal translation takes a magnifying glass to three words and forgets the rest of the sentence. It is ripe for failure and mistranslation. A rule of thumb in translation is to not literally translate, word-for-word, but to take into account contextual clues and translate based upon the overall sense of the document. Context is king in translation.

Puns, euphemisms, slang, and jokes are some of the hardest things to translate. I groan, but never chuckle, at a mistranslated idiomatic phrase. The joke was lost on the translator, and that translator sure better have lost their job. The key is in finding a culturally-appropriate equivalent. For example, in English when it’s raining heavily we may say “it’s raining cats and dogs”. The literal mistranslation in Spanish would be “está lloviendo gatos y perros“, whereas a common expression in Spanish is “está lloviendo a cántaros“. This could be then backtranslated incorrectly into English as “it’s raining pitchers”, instead of the more familiar “it’s pouring (adding ‘rain’ or ‘buckets’) outside”.

Even knowing all of this beforehand, and even after struggling with the Spanish translation, I could not resist the temptation to use English idiomatic expressions to make our recent pregnancy announcement to our bicultural families.

Since my partner and I both work in the coffee industry, the topic was obvious. To make our announcement, we wouldn’t let the cat out of the bag or let tongues wag: we’d spill the beans. Literally, we opened a bag of coffee and spilled the roasted beans on the tabletop. On the coffee table, to be more precise.

IMG_8265

“We’re spilling the beans” is easy enough to understand in English. But in Spanish, the coffee pun was lost and we had to simplify it to the boring “tenemos algo que contar” (we have something to tell you). The equivalent idiomatic phrase in Colombia of “tenemos una chiva” (we have some news) literally backtranslates horribly into “we have a goat”… instead of a human fetus. Uh-oh.

The second shot in our photo announcement was of a tea kettle on the stove next to a French press. In English we played on the word “brewing” for both preparing coffee and anything that is developing, in the process of being prepared, waiting on the horizon: an idea, a storm, a revolution, a gestation. The parallel between heat and cooking can be found in other pregnancy euphemisms like “a bun in the oven” or just “baking”. To add suspense and connect to the third and final photo, we added “Brewing and ready in…”. In Spanish, “brew” is applied strictly to the beverage, so we’d have had to say “preparando el café y listo en…” and lose the double connotation. We eliminated “el café” and hoped the third visual would clear things up.

IMG_8264

Any Starbucks customer knows that tall, large, and regular are loosely-defined measurements. On average, Americans drink their coffee in extra-big servings. It would take three Colombian pocillos stacked up to reach one American coffee cup. One ceramic Café de Colombia pocillo (Baby!) appeared miniature set in-between two towering coffee thermoses (Mom and Dad! Obvious, right?). The expected due date of April/abril 2018 made it abundantly clear, or so we thought.

IMG_8267

Lesson learned: Just say it straight. (Remember the acronym KISS: Keep It Simple, Smartypants.) Or be prepared to spell it out twenty minutes later to a bewildered elderly mother-in-law. Once she burst into tears of joy, it erased all linguistic wrongdoings.

Advertisements

Lil’ D limericks

If the Irish get kisses for wearing green on St. Patrick’s Day, what would happen if everyone acted green the rest of the year? The earth will kiss us back and provide a home to sustain us for more years to come.

In celebration of sustainability, and in honor of the NPR show, “Wait, Wait, Don’t Tell Me” (I won’t, ’til the end) I have created my reader’s challenge of limericks for Denton, Texas on this St. Patrick’s Day.

May the Irish luck be with ye.

 

Even in Ireland they can hear Big Ben,

Tick-tick stick to schedule in London.

But this town’s downtown tower

doesn’t show the correct hour,

for life moves at a southern pace in ________.

 

Folks here are creative, always inventin’.

Raise backyard chickens, just keep ’em penned in.

Get your craft on at SCRAP.

Stand up, sing, dance, or rap.

Be original, stay ___________.

 

Two universities bring in the brains,

Metroplex growth with construction cranes.

A pity, given the proximity,

bad public transit to the city;

Yet at all hour we hear loud honking ________.

 

On second-hand loving Denton is keen.

Recycled gives books another chance to be seen.

Twice As Nice is a fab thrift store.

Habitat has paint, wood, and more.

Not just the Irish are proud to be _________.

scrapwall

If you too love just about everything about living in Lil’ D, especially its freethinkin’ folks, but wish there were even more environmental initiatives, then send in your limerick answers* and sustainable suggestions in the comment box below.

Or submit your own limericks in homage to your hometown or adapted city!

To get thoughts rolling before pitching Big Ideas for Denton at Stoke next Monday, here’s a short list of my ideas for a greener Denton:

Alternative transportation

  • More commuter trains (A-train on weeknights, connection to Ft. Worth) and less frightfully noisy freight trains (plant more trees along the tracks as a sound barrier?)
  • Bicycle racks in front of stores. Some places (SCRAP, Ravelin Bakery) have let us bring our bikes inside, apologizing that the city doesn’t allow bikes to be parked outside.
  • Bike-awareness as a component of driver’s education and driver’s license renewal. Some drivers act openly aggressive toward cyclists, some only look for other cars before turning, and others are too busy on their phone to notice a bike until it’s too late.

Waste reduction

  • Weight sensors on the garbage trucks to charge each household by the amount of trash they generate each week. Water, electricity, and natural gas are based on consumption. It seems unfair to charge a flat rate to two houses, when one has an overflowing oversized garbage bin every week and another puts out a small bin every two weeks.
  • Biodegradable, green-tinted bags for yard waste to be composted, not landfilled. Neighborhood composters looking for leaves don’t know if the curbside stack of black garbage bags contains future soil or plastic trash.
  • Ban on leafblowers. Texas is windy, y’all. After an hour blowing the leaves to the other side of the street, the wind blows them right back. It’s pointless, loud, and wasteful. A rake does the job silently, efficiently, and using human power.

Food production

  • Farmers’ markets in northern and southern neighborhoods, just like banks have branches distributed across the city.
  • Incentives for homesteading similar to the programs in Kansas, to encourage organic farmers unable to afford the higher prices for smaller acreages.
  • Combat invasive weeds like Johnson grass with ground cover like clover (my white clover patch had perfect timing flowering today). Shamrocks for the win! ♣

Share your ideas, and we might all be lucky enough to have the city implement them.

*Are you one of those people who scatter Cheerios all over the breakfast table trying to look at the upside down answers to the word scramble on the back of the cereal box?

Please don’t spill my blog.

uǝǝɹƃ ‘suᴉɐɹʇ ‘ʇuǝpuǝdǝpuᴉ ‘uoʇuǝp :sɹǝʍsu∀