Puns that poorly translate for a bilingual baby announcement

Punnery is a dangerously narrow slice of comedy. It’s a double play on words, but you’re setting yourself up for double trouble. Expected outcomes:

  1. Blank stare: they didn’t get the joke, and now you feel obliged to explain it and even further lose their interest
  2. Groan: they get the joke, but think you’re even less funny now
  3. Wink, smirk, snicker, chortle, slight guffaw: they got the joke and appreciated it, and are already plotting to put your own wit to the test at the next pun they can spin

Note that even in the best outcome it’s not a full-out laugh. This is no knee-slapping, foot-stomping, eye-wiping joke-telling. I like to overcompensate in my mirth to make up for all the lost credit the punster has likely received over the years. Normally I have a reserved personality in public gatherings, but your attempt at wordplay will elicit a wild outburst of laughter out of me…even if I’m the only one in the whole room laughing. The flapping jaw of the turtle will then snap shut and retreat into relative silence until another witticism is dropped. Long live the word nerdery.

Now then, imagine the obstacles at translating a pun. A double entendre with double the language audience has half the chance of being understood, much less appreciated. A play on words often draws upon the literal meaning of a word or phrase that is regularly interpreted in a figurative sense. Literal translation takes a magnifying glass to three words and forgets the rest of the sentence. It is ripe for failure and mistranslation. A rule of thumb in translation is to not literally translate, word-for-word, but to take into account contextual clues and translate based upon the overall sense of the document. Context is king in translation.

Puns, euphemisms, slang, and jokes are some of the hardest things to translate. I groan, but never chuckle, at a mistranslated idiomatic phrase. The joke was lost on the translator, and that translator sure better have lost their job. The key is in finding a culturally-appropriate equivalent. For example, in English when it’s raining heavily we may say “it’s raining cats and dogs”. The literal mistranslation in Spanish would be “está lloviendo gatos y perros“, whereas a common expression in Spanish is “está lloviendo a cántaros“. This could be then backtranslated incorrectly into English as “it’s raining pitchers”, instead of the more familiar “it’s pouring (adding ‘rain’ or ‘buckets’) outside”.

Even knowing all of this beforehand, and even after struggling with the Spanish translation, I could not resist the temptation to use English idiomatic expressions to make our recent pregnancy announcement to our bicultural families.

Since my partner and I both work in the coffee industry, the topic was obvious. To make our announcement, we wouldn’t let the cat out of the bag or let tongues wag: we’d spill the beans. Literally, we opened a bag of coffee and spilled the roasted beans on the tabletop. On the coffee table, to be more precise.

IMG_8265

“We’re spilling the beans” is easy enough to understand in English. But in Spanish, the coffee pun was lost and we had to simplify it to the boring “tenemos algo que contar” (we have something to tell you). The equivalent idiomatic phrase in Colombia of “tenemos una chiva” (we have some news) literally backtranslates horribly into “we have a goat”… instead of a human fetus. Uh-oh.

The second shot in our photo announcement was of a tea kettle on the stove next to a French press. In English we played on the word “brewing” for both preparing coffee and anything that is developing, in the process of being prepared, waiting on the horizon: an idea, a storm, a revolution, a gestation. The parallel between heat and cooking can be found in other pregnancy euphemisms like “a bun in the oven” or just “baking”. To add suspense and connect to the third and final photo, we added “Brewing and ready in…”. In Spanish, “brew” is applied strictly to the beverage, so we’d have had to say “preparando el café y listo en…” and lose the double connotation. We eliminated “el café” and hoped the third visual would clear things up.

IMG_8264

Any Starbucks customer knows that tall, large, and regular are loosely-defined measurements. On average, Americans drink their coffee in extra-big servings. It would take three Colombian pocillos stacked up to reach one American coffee cup. One ceramic Café de Colombia pocillo (Baby!) appeared miniature set in-between two towering coffee thermoses (Mom and Dad! Obvious, right?). The expected due date of April/abril 2018 made it abundantly clear, or so we thought.

IMG_8267

Lesson learned: Just say it straight. (Remember the acronym KISS: Keep It Simple, Smartypants.) Or be prepared to spell it out twenty minutes later to a bewildered elderly mother-in-law. Once she burst into tears of joy, it erased all linguistic wrongdoings.

Advertisements

I read women in translation (not just in August)

August is Women in Translation Month.

 

WIT

This year I honor Helena Lozano Miralles, Spanish translator for Umberto Eco. I first checked out her translation of Decir casi lo mismo from Universidad Nacional de Colombia. Eco argues that translating is “saying basically the same thing”, which oversimplifies the talent of his own faithful translator.

Helena Lozano Miralles

At a street booth in Medellí­n, with books jammed in every imaginable direction with Tetra skills, I spotted the upside-down spine of El cementerio de praga. Thankfully it had little to do with horror and mostly made me hungry for Italian and French food. It’s still sitting on my bookshelf here in Texas.

Next up on my reading list? I’ve been saving his most famous work for last: El nombre de la rosa.

What’s on your bookshelf or library list by female literary translators? Who are you reading now?

Thank your translator for selecting amazing books from around the world, peeling off the language barrier word by word, and depositing works of wonder into your two hands.

Grazie Umberto Eco, y gracias Helena Lozano Miralles.

Converting into a coffee drinker and loosening Latin tongues

Today I love writing for the coffee industry, and I love coffee, but it’s not always been (bean?) like that. Like a good Catholic, it’s time to confess.

I had my first taste of coffee fourteen years ago. It was two in the morning during finals week, with twenty pages left to write. Like Ramen and Sriracha, coffee was one of those college-kid staples that didn’t click with me. My nebulous memory of that, and a handful of other desperate nights alone with a bulging coffeepot and blank screen, involved twitching fingers over the keyboard, a vow to never do that again, and a wow at the grade I pulled off. I owed it to coffee, but swore off caffeine and procrastination once I tossed my tasseled mortarboard.

Seven years passed calmly, without coffee, until I landed in Colombia, the land of coffee. I imbibed in the free-flowing firewater (aguardiente) that revelers poured into the shot glasses strung around my neck. I gnawed on gelatinous strips of deep-fried pork rind (chicharrón), pretending that the row of teeth looked more like a bear claw danish than an animal spine. I nibbled a razor-sharp Communion wafer (hostia) until I observed the true Catholics letting it dissolve on their tongue. This former teetotaler, vegetarian, and Christian was quickly, albeit temporarily, converting out of cultural respect and curiousity. But the very waft of coffee brought back a wave of nausea, tremors, and profound regret.

No soup for you, but two bowls for you

Colombians have an acutely accurate proverb to describe what was about to become my experience with coffee (ditto for loud partying, greasy meat, and Catholic churches): “Al que no le gusta el caldo, le dan dos tazas.” It’s the polar opposite of Seinfield’s Soup Nazi, where even if you love the soup, “no soup for you”: If you do not want any soup, you’re given two bowlfuls.

It was not a Colombian who introduced me to coffee done right; it was an Italian. I’m enamoured with Italy: the expressive language, the svelte fashion sense, the ten-course meals. The food and the wine, oh yes, but in all I’ve gleaned about Italy I somehow glossed over the essential role of the espresso.

I learned to take espresso because it was given to me by an Italian. Or rather, it was ordered. “Dos tintos,” barked my new boss over the phone to the office runner. I had no choice in the matter. Down in the kitchen the server had already offered me coffee a couple of times that week and I had politely declined, “Oh, I don’t drink coffee, but thank you.”

Now she stood in front of the executive desk with a silver platter and a glimmer in her dark eyes as she asked how many teaspoons of sugar I’d like. I followed the Italian’s lead and accepted it black. It appeared innocent in a dainty white porcelain cup, but I could catch the gleam of the heavy black liquid. The heady aroma reeked of past regrets.

Like dancing a tango, I followed the man’s lead. He sipped, in silence, savoring. Then it was my turn. It was unsavory, but I enjoyed the silence. The first swallow loosened the tongue. As he explained my role as the organization’s in-house translator between Spanish and English, I hoped my tongue would also navigate the explosive Zs and Chs of Italian.

Sipping and conversing, we were two foreigners united by Colombian coffee and a need for common ground: language. We did our best in Spanish, lapsing into mother tongues when necessary. Two cups clinked gently on saucers, two or three times and it was over. The discussion was done, the tinto was gone. I hadn’t even realized that I’d finished the entire espresso; time went by that fast. Entirely unlike the early dawn hours of caffeine-induced insomnia to meet deadlines.

My life lesson from Colombian coffee

Among the many factors that determine a pleasant gastronomic experience are the food or beverage itself–quality, portion, preparation–and the setting in which it’s consumed–company, occassion, ambience. My only experience with coffee had been drinking an entire pot of hastily-made, discount-priced drip grinds, all alone and under stressful circumstances. I had been doing it all wrong, on all counts.

Colombia taught me to enjoy tinteando, the art of solely savoring small portions of black coffee in pleasant company.

A couple of years after I learned to drink espresso, we also acquired a Nespresso Aeroccino and learned the art of making cappuccinos and the science of baking pastries, but that’s a whole nother story that involves a couple of pounds of over-indulged guilt (can you say, biscotti?).

Drinking American coffee after learning to tintear in Colombia

Would you like to supersize that?

Which brings me back to America. Exactly one year ago I returned to the United States, and knowing that we’d moved from abroad with nothing but heavy books and pounds of Colombian coffee, our landlady salvaged some perfectly good things the lazy former tenants had left to be tossed in the trash.

Useful item 1 is this ugly mug. Other than the garish green handle that clashes hideously with the red hide of some trophy hunter, what alarmed me was its size. Here it looms over a Café de Colombia pocillo, just big enough for a tinto.

IMG_7664

When you fill a mug that large with a hot beverage, you have to drink it all in one sitting, otherwise it gets ruined in the reheat cycle. Chugging that much coffee does a number on your system. Drinking the same amount, spread out over a couple of hours at work or socializing, is more tolerable. Apply the same rules of thumb to caffeine as with alcohol–small doses, over a long period, lots of water in between, and never by yourself.

I see café customer behavior as a major difference between the United States and Latin American, and even European culture. In the U.S., customers commonly order coffee to-go and in a disposable cup, then scald themselves trying to swig it while rushing down the sidewalk (and promptly file a lawsuit). No wonder we’re stressed-out: the caffeine is not to blame so much as the hectic (and wasteful) form of consuming it.

Don’t walk with coffee; talk with coffee.

In Latin American cafés (and so I hear, European cafés, and please share if anywhere else), drinking coffe is an idle and enjoyable affair. It’s a time to sit down to consume, to observe, to converse, to socialize. Coffee is sipped, not gulped, amid dialogue. Or it’s a natural break in the work day, but office kitchens are stocked with ceramic mugs and not styrofoam cups. How can anything be slowly savored out of an artificial container designed for speedy disposal?

If you are decidely a tea person, or have bad flashbacks of cramming at term time with coffee, I challenge you to try the attitude behind tinteando. Sip a well-crafted espresso in pleasant company. For you to have a conversion moment like mine, the coffee doesn’t have to be Colombian, and the company doesn’t have to be Italian. Heck, try it with Folgers and your best friend. But you must follow the Colombian pocillo portion and the Italian philosophy behind Slow Food. Ah, la dolce vita.

Building bridges, not walls, over troubled waters through translation

As walls are erected between countries, translation builds bridges between cultures.

As human migrations are stymied, translation lifts linguistic barriers to ease the flow of communication.

As tensions rise with cultural misunderstandings, translation breaks down language boundaries to find common ground.

****

Whether you speak with an Andalusian or Argentinian accent, it is all Spanish.

Whether you are Colombian, Mexican, or Canadian, we are all Americans.

Whether you live in the east or west, south or north of the globe, we are all humans.

********************************************************************

p1080770
Author crossing river in Quindío, Colombia. La autora cruzando un río en Quindío, Colombia.

Mientras que se erigen muros entre los países, la traducción construye puentes entre las culturas.

Mientras que se obstaculizan las migraciones humanas, la traducción levanta las barreras lingüísticas para facilitar el flujo de la comunicación.

Mientras que aumentan las tensiones con malentendidos culturales, la traducción traspasa las fronteras del idioma para encontrar terreno común.

****

Ya sea que usted hable con acento andaluz o argentino, todo es español.

Ya sea que usted sea colombiano, mexicano o canadiense, todos somos americanos.

Ya sea que usted viva en el este u oeste, sur o norte del globo, todos somos seres humanos.

Guardando objetos y botando palabras

Los objetos aparecen en nuestras vidas cuando más los necesitamos. Me di cuenta de esto mientras buscaba las cosas para amoblar nuestra nueva casa, en un nuevo país. Lección # 1 fue que hay que dejar que las cosas fluyan de su vida cuando ya no les puedes dar uso (o empacarlas en tus maletas para un trasteo a una tierra lejana). La mentalidad de acaparamiento aparentemente bloquea la aparición mágica de los artículos necesarios.

En aras de la sostenibilidad y la frugalidad, he estado yendo a las ventas de garaje y tiendas de segunda mano que son tan comunes en los Estados Unidos, la tierra de la abundancia material, pero tan ausentes en Colombia, donde se comparte más con los miembros de la familia.

Enredando la escritura en redes sociales

También he descubierto que, desde la última vez que estuve en los Estados Unidos hace una década, Facebook ha desplazado a Craigslist para las compras virtuales de artículos usados.

Craigslist requiere una verificación por correo electrónico. “¿Seguro que esto se ve bien? ¡Es su última oportunidad para hacer cambios antes de publicar!”

Facebook te permite publicar inmediatamente. “No piense más. ¡Dele clic en enviar ya!”

Así que las personas han dejado de pensar y simplemente publican. O tal vez piensan que están publicando en español apropiado, y sinceramente no saben cómo escribir mejor. ¿A qué echaremos la culpa?

¿El declive en normas de redacción?

¿El aumento en el uso de teléfonos inteligentes?

¿La dependencia de las funciones de autocorrección?

¿La baja calidad de la educación pública?

¿El ritmo acelerado de la vida en el 2016?

¿La actitud perezosa al digitar de “Seguramente ellos entenderán”?

rezpeto a la educasion
Crédito: http://desmotivaciones.es/4239913/Ver-el-en-el-tuenti-de-un-cani

Subiendo los fotos y bajando a la educación primaria

Hay que parar este ataque digital contra el español correcto porque:

a.) Duele la cabeza tener que descifrar todas las iteraciones posibles de errores ortográficos para averiguar lo que estás vendiendo. Una publicación mal escrita no aparecerá en los resultados de búsqueda por palabra clave. Sin una foto adjunta, no tendríamos ni idea de lo que está a la venta. No volvamos a los niveles de educación primaria con libros de puros dibujitos.

b.) Difunde la mala educación. Cada vez que ves algo escrito de la forma equivocada,  refuerza esa ortografía incorrecta en su cerebro, hasta que finalmente lo has visto mal deletreado tantas veces que imaginas que está bien escrito.

Basta ya con las quejas aburridas y deprimentes. ¡Ya viene la diversión (a costo de los malentendidos)! Espero que estos errores de ortografía te den razón para reír… y de consultar el diccionario de aquí en adelante.

La granja de las letras: B de burro y V de vaca

A diferencia del inglés, en español se escribe como se dice. Fácil, ¿cierto? Pero suele pasar que la C suena como el S. No basta con decir C, sino C de casa. De igual forma con los gemelos rebeldes de B de burro y V de vaca.

La H a veces habla, pero hay veces que se queda muda. La ele se duplica en LL y se complica con la Y, también conocida como la I griega, para no confundirla con la G.

Mira como se enredó la cosa. Estoy aquí para desenredar letras, quitar comas, agregar puntos finales…o suspensivos.

Trataré las letras en parejas (C/S, B/V, LL/Y) en el siguiente post en este blog. Te dejo con un adelanto de otras problemitas que he visto en las redes sociales, sobre todo los grupos de compra y venta en Facebook.

N  vs. M + V vs. B

“buena musica buen anviente”

Me toca adivinar: ¿Quiere decir adviento? ¿Es una fiesta de navidad? ¿Quizá aviente? ¿Ofrece un aventón con buen sistema de sonido en su carro?

Corrección: Buena música, buen ambiente.

Tildes + Uso de mayúscula + Espacio entre letras

“dedicada Alá enseñanza y formación”

Me toca adivinar: ¿Es un grupo educativo musulmán?

Corrección: Dedicada a la enseñanza y formación. (de futból, no de lenguaje)

Puedo hacer una revisión sencilla de la ortografía y puntuación, o una edición más profunda para sugerir una mejor redacción y estructura. Envíame un correo electrónico o un mensaje a través del formulario de contacto.

Que los objetos valorados fluyan dentro y fuera de sus vidas cuando más necesitan adquirir o liberarlos, y que todas sus publicaciones de venta sean fácilmente comprensibles.

Traducción del post original en inglés a español por Carrie Cifuentes, autora y traductora de Tinto Tinta Translations.