FAQs

Translate vs. Interpret

Q: Can you translate at my ceremony? Can you interpret this document?

A: I can gladly translate your document. Translation is written; interpretation is spoken. A trick is to associate translation with a transcript, the typed lyrics, and interpretation with the oral recording by an interpretive singer, a vocal artist who performs other people’s songs. I am a translator (and sometimes transcriptionist), but not an interpreter (and never a singer!).

Deadlines and Delivery 

Q: How long will it take you? If I send you a 750-page file on Friday night, can you get that back to me first thing Monday morning?

A: Short answer: Depends (and sorry-but-no for the second question).

Long answer: My turn-around-time, along with the rate, is a function of various factors. I will turn around quickly with these questions for you, so please provide as much of this information as you can when requesting a quote.

Word count in source text: How many words (not characters, lines, or pages) are in the original document you need translated?

Subject: What is the topic, how specialized is it, and how closely does it match my diverse background? My specialization for translation is in coffee and sustainable agriculture. My academic background is in anthropology and environmental fields. I have professional experience with education, tourism, and international development. I enjoy writing on the topics of health, exercise, and wellness.

Format: Is the text editable? A purely text document in a word processor file with standard formatting is ideal; an ancient scroll in fading ink or a graphics-heavy file with words imbedded in images are not. I will deliver the same layout and am happy to cooperate with your design team to ensure that the text I translate is properly inserted into the graphics they create.

Target: Who is the intended audience? Is there a specific region or country? For English, I can provide neutral (midwestern) American language. For Spanish, I have the most experience with these Latin American countries: Colombia, Peru, Panama.

Complexity: Can you send me a sample of the text? This is so that I can assess the composition in the source language and nature of the document. If significant research is required for niche, technical, scientific, or legal vocabulary not provided in the supporting material, that will delay the delivery. If the document is difficult to understand due to ambiguity or typographical errors, these will also slow down the process as I consult the author for clarification.

Urgency: Do you have a specific deadline? As a freelance translator I am generally working on several projects at a time, with the earliest request taking priority. The delivery time I will quote allows time to thoroughly perform the research, translation, and revision before submission to guarantee quality. Depending on my availability and your urgency, I may agree to a last-minute job at an additional 30% rush rate.

Sending files

Q: How should I send you the file and in what format?

A: The best format for translating text is in a word processor like Microsoft Word or compatible open-source alternatives like LibreOffice. Any graphics that do not require translation can be omitted to reduce the file size, or included in a separate folder of supporting materials if they may provide context. The files can be sent as an email attachment or shared in a Dropbox folder, Google document, or other collaborative work space. I will submit the translated document in the same file format and through the same platform.

————————————————————————–

PREGUNTAS FRECUENTES

Traducir vs. Interpretar

P: ¿Puedes traducir en mi ceremonia? ¿Puedes interpretar este documento?

R: Con mucho gusto puedo traducir tu documento. La traducción es escrita; la interpretación es oral. Un truco es asociar la traducción con una transcripción, las letras digitadas, y la interpretación con el interprete de la canción. Soy traductora (y ocasionalmente transcriptora), pero no intérprete (¡y jamás cantante!).

Plazo de entrega

P: ¿Cuánto tiempo te tomará hacer la traducción? Si te mando un archivo de 750 páginas el viernes por la noche, ¿lo puedes tener listo para primera hora el lunes?

R: Respuesta corta: Depende (y lamento-pero-no para la segunda pregunta).

Respuesta larga: El plazo de entrega, junto con la tarifa, está en función de varios factores y depende de tus respuestas a estas preguntas, así que se agilizará el proceso si incluyes esta información cuando solicites una cotización.

Conteo de palabras en texto fuente: ¿Cuántas palabras (no caracteres, líneas o páginas) están en el documento original que necesitas traducido?

Tema: ¿Cuál es el tema, qué tan especializado es y coincide con mi experiencia? Mi especialización para la traducción es el café y la agricultura sostenible. Mi formación académica es la antropología y temas ambientales. Tengo experiencia profesional con educación, turismo y desarrollo internacional. Me gusta escribir sobre los temas de salud, ejercicio y bienestar.

Formato: ¿Es editable el texto? Un documento de puro texto en un archivo de procesador de textos con formato estándar es ideal; no lo son un antiguo pergamino en tinta difuminada o un archivo de puros gráficos con palabras dentro de imágenes no editables. Entregaré la misma diagramación, y puedo cooperar con su equipo de diseño para asegurar que el texto que traduje está correctamente insertado en las gráficas que crean.

Público objetivo: ¿Quién es el público objetivo? ¿Es destinado para una región o país específico? Para el inglés, puedo proporcionar un lenguaje americano neutro de la región central. Para el español, tengo mayor experiencia en estos países latinoamericanos: Colombia, Perú, Panamá.

Complejidad: ¿Puedes enviarme una muestra del texto? Esto es para que pueda evaluar la redacción en el idioma de fuente y la naturaleza del documento. Si el vocabulario nicho, técnico, científico o legal no incluido en el material de apoyo requiere una investigación significativa, esto retrasará la entrega. Si el documento es difícil de entender debido a ambigüedad o errores tipográficos, éstas también demorarán el proceso mientras consulto con el autor para clarificación.

Urgencia: ¿Tienes una fecha límite específica? Como traductora autónoma, generalmente estoy trabajando en varios proyectos a la vez, con el que fue solicitado primero como prioridad. El plazo de entrega que voy a citar me permite el tiempo para realizar una meticulosa investigación, traducción y revisión antes de entregar. Dependiendo de mi disponibilidad y tu urgencia, podría aceptar un trabajo de último minuto a una tasa con 30% de recargo.

Envío de archivos

P: ¿Cómo debo enviarte el archivo y en qué formato?

R: El mejor formato para traducir texto es un procesador de textos como Microsoft Word o alternativas de código abierto compatibles como LibreOffice. Cualquier gráfico que no requiera traducción puede ser omitido para reducir el tamaño del archivo, o incluido en una carpeta separada de materiales de apoyo si ayuda a dar contexto. Los archivos se pueden enviar como datos adjuntos de correo electrónico o compartidos en una carpeta Dropbox, documento de Google u otro espacio de trabajo colaborativo. Enviaré el documento traducido en el mismo formato de archivo y por la misma plataforma.

Advertisements